Смена имени и (или) фамилии при переезде в Израиль

Менять или не менять имя или фамилию при переезде в другую страну — личное дело каждого человека. Многие, прочитав это, скажут “вот еще! у меня хорошие имя и фамилия, пусть местные привыкают сами!”. Мы не спорим, это может быть действительно так. Точно также может рассуждать Гурбаналибей ибн-Мухаммад Тарханбердыев, получая российское гражданство. И отсюда возникает главный вопрос — на сколько плавно, с Вашей точки зрения, выдуманный нами господин Тарханбердыев интегрируется в российское общество? По нашему мнению, — с трудом.

Причем, проблемы у новоиспеченного гражданина РФ с такими инициалами будут возникать уже на уровне “анкетных данных”. Представим себе среднестатистического работника кадрового отдела какого-нибудь российского предприятия, перед которым лежат три анкеты на должность какого-нибудь специалиста. Первая — на имя Иванова Ивана Ивановича, вторая — Петрова Петра Петровича, третья — Тарханбердыева Гурбаналибея Мухаммадовича. Наш выдуманный герой может быть классным специалистом именно на этой должности, может идеально знать русский язык (в России это тоже важный показатель при приеме на работу, не забываем), иметь несколько наработок в своей специальности, позволяющими ему увеличить качество и производительность труда. Но, без личного контакта с “кадровиком”, ему этого не доказать, а для личного контакта, ему нужно, чтобы представитель предприятия выбрал именно его для встречи. Давайте посмотрим правде в глаза, — сколько шансов у Тарханбердыева тягаться с Ивановым и Петровым в России? Фактически, — ноль.

В Израиле ситуация не столь острая, но на уровне “анкетных” данных, схожесть есть. В аналогичной ситуации есть большой шанс, что Вас все-таки пригласят на собеседование, но, при выборе система “свой-чужой” все равно даст о себе знать.

Еще один момент, — если у Вас есть дети, то ребенку будет намного проще интегрироваться, если его имя и фамилия не вызывают негативных ассоциаций у других детей. Какие бы замечательные тут ни были взаимоотношения, дети — это дети. Дразнилки, прозвища и прочее в их среде никто не отменял, поэтому, если имя или фамилия ребенка будут сильно “чужими” — поменяйте, — ребенку будет легче.

Есть и еще одна причина для смены имени или фамилии, — благозвучие при чтении на Иврите. Особенностью Иврита является отсутствие гласных букв (при, разумеется, наличии гласных звуков), которые заменяются правилами подстановки гласных. Согласно этим правилам, звуки А и Е могут заменять друг друга, звуки У и О тоже могут заменять друг друга. Фактически, имя, при чтении, угадывается, и фамилия тоже. И, если с распространенным именем все просто — сочетание МКСИМ правильно читают как Максим, а РВМН научились уже читать как Роман (а не Руман), то более редкое имя, например ТМВР упорно читают, как ТимОр, а не ТимУр. То же касается имени Руслан, где У меняют на О. В принципе, привыкнуть можно, и, если всех поправлять, то и остальных тоже можно приучить.

С фамилиями дела обстоят гораздо хуже. Распространенные русские фамилии типа “Петров”, “Иванов”, тут читаются и пишутся нормально, потому что уже привыкли. Не такие популярные фамилии, типа, (живой пример) Обанина, написанные на Иврите, предоставляют фантазии читателя просто неограниченный полет. Мало того, что фамилия может легко трансформироваться в Увенину (и так, и так правильно, что характерно!), так еще и женская форма — ОбанинА может быть взята только, если у женщины нет мужа по фамилии Обанин. Если он есть, то они будут вместе — господин Обанин и госпожа Обанин. Если представить, что мы имеем дело с женщиной по имени Евгения Обанина, которая решила переехать в Израиль с семьей и мужем, носителем этой фамилии, то на территории Израиля ее будут звать “Евгения Обанин”. Скорее всего, наша героиня, во избежание сложности написания имени “Евгения”, сократит его до более легкого “Женя”. И вот тогда будет вообще шедевр — госпожа Женя Обанин, что противоречит всем правилам восприятия имени с т.з. русского языка.

Еще один живой пример, — в принципе, понятная фамилия “Кишиневский”, записанная на Иврите, вызывает панику как у пишущего, так и у читающего ее человека. С точки зрения Иврита, такая фамилия просто не может быть правильно записана, и уж тем более, с первого раза правильно прочитана. Наши хорошие друзья, живут со своей фамилией в Израиле с конца 90-х, а сейчас менять ее уже поздновато, потому что трое детей, кредиты, работы, дипломы и прочее. По секрету они признаются, что была бы возможность разом все упростить, они бы упростили, но получится слишком много мороки.

В общем, смена имени или фамилии — личное дело каждого, однако, подумать. К тому же, смена имени или фамилии в первый раз — в Израиле абсолютно бесплатна, и никому доказывать не нужно, почему вдруг Вы решили ее поменять. Есть только два ограничения, — нельзя менять фамилии на Коэн и Леви, если Вы не имеете прав на эти фамилии. На все остальные имена и фамилии — можно, без проблем.